Freitag, 5. August 2011

Die Isländersagas - endlich eine moderne Übersetzung

(Sabine Barth, Klaus Böldl,  Kristof Magnusson bei der Lesung im anderen Buchladen in Sülz. Foto: Ohrem)

Endlich, endlich... Sie ist nicht da, aber sie wird kommen: Die neue Ausgabe - in moderner Übersetzung - der Islandsagas. Die 64 Sagas und Erzählungen stammen aus dem Hochmittelater Islands und berichten vom Leben der ersten Siedler: Landnahme, Hofgründungen, Familienfeden und Rechtstreitigkeiten. Klar, dass es viele Helden gibt.
Einzigartig ist diese Literatur, weil sie einen Einblick gewährt in die weltliche Literatur Islands dieser Zeit, die wohl kaum zu vergleichen ist mit dem weltlichen Literaturbetrieb Mitteleuropas.

Klaus Böldl (Herausgeber) und Kristof Magnusson (Übersetzer) stellten auf Einladung der Literarischen Gesellschaft in Kooperation mit der Deutsch-isländischen Gesellschaft die Neuübersetzung vor. Hier könnt ihr einen ersten Eindruck der Übersetzung erhalten.

Kristof Magnusson liest den Teil der Grettir-Saga, in dem der Held eingeführt wird.
Exklusiv: Bislang ist die Ausgabe noch nicht auf dem Markt.


Ein Auszug aus der Grettir-Saga als Download

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen